Kesalahan, lurus saja – The Jerusalem Post

Maret 15, 2021 by Tidak ada Komentar


Dua kali setahun saya menulis kompilasi kesalahan yang dilakukan pembaca, teman, dan kenalan dalam bahasa Ibrani; Namun, kejanggalan terjadi sepanjang tahun. Seperti biasa, sebagian hasil panen ini dibuat lama sekali – diampuni tetapi tidak dilupakan – dan sebagian lainnya masih baru, seperti para pengunjung dan pendatang yang membuatnya. Ada pepatah dalam bahasa Ibrani, “Freierim lo metim, hem rak mithalfim, “Pengisap tidak mati, mereka hanya diganti. Seperti yang diketahui oleh para pendatang baru yang sangat baru, menjadi seorang yang lebih bebas adalah tentang kemungkinan dosa kardinal yang paling buruk bagi orang Israel, tetapi dalam kumpulan blooper terbaru, banyak yang sangat memalukan. Rekan saya Ruth Beloff mengenang, ”Pada suatu kesempatan, ketika saya mendapat hak istimewa untuk bertemu dengan istri seorang tokoh masyarakat lanjut usia yang terkenal, saya berkata kepada teman saya, ‘Anda tahu siapa yang saya temui hari ini?’ dan menyebut namanya. “Tanggapannya adalah: ‘Itu sangat buruk.’ “Ternyata, yang dia dengar adalah ‘Kamu tahu siapa yang meninggal [met] hari ini? ‘”Seorang rabi imigran yang berbahasa Inggris melakukan upacara pernikahan, yang berubah menjadi hadiah mati bahwa dia masih memiliki sesuatu untuk dipelajari dalam hal Bahasa Suci. Saat pasangan yang bahagia itu berdiri di bawah huppa, rabi mengatakan kepada para tamu “bahwa kami akan membuat berkat dengan menggunakan hadiah khusus yang diberikan oleh orang tua mempelai wanita sebuah gvia yang indah (mayat, bukannya gavia, sebuah cangkir anak-anak).” Cangkir kami benar-benar penuh dengan kesalahan.

Seorang rekan kerja pernah bekerja sebagai pramusaji dengan penutur bahasa Rusia, yang dengan sukarela “mengumpulkan mayat” (bukan cangkir). Secara tidak sengaja, ungkapan “mati tertawa” adalah “dengan mitzhok“- terjemahan yang dapat dimengerti – tetapi serial film Naked Gun disebut dalam bahasa Ibrani”Ha’ekdah bertemu mitzhok”(Pistol meninggal karena tertawa), dan seorang penonton tertawa terbahak-bahak dengan menerjemahkan judul tersebut secara harfiah ke dalam bahasa Ibrani, dengan mengingat bahwa kata untuk“ senjata ”dapat (tidak secara kebetulan) juga digunakan untuk bagian tertentu dari anatomi pria . Bagian yang tidak disukai pria ditertawakan Dan sementara kita berada pada subjek yang sensitif, di departemen kesalahan abadi, setiap kali saya mencari kesalahan bahasa, saya tidak perlu mencari terlalu keras untuk menemukan orang-orang dengan telur di menghadapi istilah sehari-hari yang dalam bahasa Ibrani setara dengan “bola.” Seorang teman ingat suatu kali bertanya kepada penjual pria “Yesh lecha beitzim? ” meskipun dia tidak menyadari itu bisa diartikan sebagai “Apakah kamu punya nyali?” sampai dia tertawa (“Dan tentu saja saya mengerti maksudnya. Apakah saya mengatakan itu?” dia bertanya.) Membingungkan kata-kata “michnasayim.dll“(Celana panjang) dan”mishkafayim(Kacamata) juga sangat umum sehingga hampir menjadi ritual bagi pendatang baru. Yang paling terpengaruh adalah dokter dan dokter gigi yang dengan sopan meminta pasien untuk melepaskan celananya. Satu-satunya keuntungan bagi dokter gigi adalah ia cenderung meninggalkan orang tersebut di kursi dengan mulut terbuka lebar. Blooper lain yang sering muncul adalah perbedaan antara “sherut”(Taksi bersama) dan“sherutim, “Yang bukan bentuk jamak, apa pun yang mungkin Anda pikirkan. Jika Anda menanyakan arah ke sherutim di terminal bus pusat, Anda akan menemukan diri Anda di kamar kecil / kamar mandi / toilet atau apa pun sebutannya di mana Anda berasal. Anda tidak akan bisa terlalu jauh jika mencari pangkalan taksi lokal. Tentu saja, kesalahan terjadi di kedua arah. Kolega lain mengenang: “Di Terminal Bus Pusat Tel Aviv, sekelompok turis Amerika naik sherut di malam hari, dan meminta pengemudi untuk menunggu lebih banyak teman mereka tiba dan naik ke kendaraan. Sopir, dengan senyum lebar, memberi tahu para turis, ‘Beri tahu teman Anda untuk berambut,’ artinya menyuruh mereka bergegas. ”Beberapa kesalahan dapat diprediksi; yang lainnya begitu istimewa sehingga Anda bertanya-tanya bagaimana orang tersebut bisa melakukan kesalahan yang sangat besar. Beloff berbagi: “Bertahun-tahun yang lalu, saya memiliki seorang teman dari Ottawa yang menghabiskan musim panas di sini di sebuah kibbutz. Untuk beberapa alasan, dia akan selalu bingung ‘lehitraot.dll‘(sampai jumpa) dengan’retensi merkuri‘(stasiun bus pusat). Jadi setiap kali dia naik bus kota, dia akan berkata kepada supirnya, ‘Lehitraot, ‘dan ketika dia mengucapkan selamat tinggal kepada teman-temannya, dia melambai dengan antusias dan berkata,’Tahana mercury! ‘ “Sampai hari ini, beberapa teman saya dan saya akan mengucapkan selamat tinggal satu sama lain dengan ‘Tahana mercury‘dan tertawa terbahak-bahak. ”Bertahun-tahun yang lalu, mantan guru geografi saya, yang berkunjung dari Inggris bersama suaminya, terlambat datang ke pangkalan militer saya di Tiberias karena ketika mereka semakin dekat ke kota, mereka telah melihat banyak tanda bertuliskan“ Untuk Egged ”dan, tanpa menyadari bahwa ini adalah petunjuk arah ke terminal bus Egged, yakin bahwa mereka telah menemukan rambu-rambu yang akan membawa mereka ke beberapa situs arkeologi yang menarik namun kurang dikenal. Petunjuk jalan secara umum dapat menjadi tantangan dalam bahasa yang berbeda. Seorang penutur bahasa Prancis menguasai kiri dan kanan dalam bahasa Ibrani (smol dan yamin, masing-masing) tetapi alih-alih memberi tahu seseorang untuk langsung pergi ke apartemennya, dia menerjemahkan bahasa Prancis “tout droit” – baiklah – dan meminta pengunjung mengelilingi area tersebut . Secara tidak sengaja, teman saya (imigran veteran) tertawa bahwa jika Anda menanyakan arah kepada Sabra, mereka secara otomatis akan memberi tahu Anda “Yashar, yashar, yashar“(Lurus, lurus, lurus) – terutama jika mereka tidak memiliki petunjuk. Seorang penutur bahasa Rusia di Tel Aviv merujuk ke Jalan Dusseldorf, bukan Dizengoff, dan Jalan Gorbachev alih-alih Bograshov (masalah bahkan LL Zamenhof, setelahnya Jalan Zamenhof bernama, tidak bisa menyelesaikan dengan Esperanto, bahasa universal yang dia ciptakan). Seseorang yang saya kenal, yang tidak akan disebutkan namanya, mempermalukan dirinya sendiri saat menerima pesan telepon saat bosnya tidak ada. “Satu pesan adalah mengatakan kepadanya bahwa ‘Materi [homer] sedang dalam perjalanan. ‘ Membuat bosnya bertanya: ‘Siapa yang mengirim saya keledai [ h a m – or]? ‘”Seorang teman mengingat instruksi kantor yang kehilangan sesuatu dalam terjemahan ketika dia salah mengira kata kerja untuk menganalisis data (le’abed dieja dengan ayin dengan” kehilangan “(dibaca dengan alef.) Akronim juga terus membingungkan mereka yang tidak tumbuh bersama mereka. Beloff tidak keberatan mengakui, “Ketika saya pindah ke Israel pada tahun 1992, saya sudah berbicara bahasa Ibrani dengan cukup baik, jadi saya dapat menonton berita lokal di TV. Namun, butuh waktu lama bagi saya. waktu untuk menyadari bahwa Ashaf yang selalu mereka bicarakan – siapa yang melakukan ini dan mengatakan itu – bukanlah orang (seperti Assad atau Arafat) tetapi akronim Ibrani untuk PLO. ”Seorang kenalan mengaku dia menghabiskan waktu lama untuk menanyakan sesuatu Tomer yang tampaknya telah menandatangani surat yang dia terima, sebelum menemukan itu sebenarnya adalah akronim berterima kasih sebelumnya (toda merosh). Yang saya hanya bisa menulis “Amal”- ain ma lehosif – atau tidak ada yang perlu ditambahkan – sampai blooper berikutnya. [email protected]


Dipersembahkan Oleh : Pengeluaran Sidney